ПРАВИЛА оформления аннотации (авторского резюме, abstract) для авторов, направляющих материалы в редакцию ежеквартального рецензируемого научно—практического сетевого издания (интернет—журнала) «Редкие синдромы и трудные случаи»
1. Общие положения.
Аннотация, или авторское резюме (от фр. résumé – «сводка»), является кратким изложением смыслового содержания полного текста рукописи научного материала, позволяющим понять его суть.
В аннотации, которая может быть опубликована в отрыве от полного текста рукописи, должны быть кратко и без преувеличения представлены существенные факты научной работы и не должны содержаться сведения, которые в ней отсутствуют.
Знакомство с аннотацией, которая выполняет функцию своего рода справочного инструмента, позволяет читателю определить целесообразность прочтения полного текста рукописи научного материала для получения более подробной информации.
Аннотация является основным источником информации для отечественных и зарубежных научных информационных систем и баз данных, индексирующих научные журналы.
Русскоязычная и англоязычная версии аннотации после их опубликования (размещения) на платформе защищенного сайта https://redkiesindromi.ru интернет-журнала «Редкие синдромы и трудные случаи» становятся доступными для всеобщего обозрения в информационно- телекоммуникационной сети Интернет и индексируются сетевыми поисковыми системами.
2. Текст аннотации.
Редакция интернет-журнала «Редкие синдромы и трудные случаи» не требует от авторов строгого соблюдения ГОСТ 7.9-95 СИБИД (Стандарты по Информации, Библиотечному и Издательскому Делу), ограничивающего объем текста аннотации пятьюстами печатными знаками, и принимает к рассмотрению аннотации с объемом текста в диапазоне от 250 до 500 слов.
Предложения в тексте аннотации могут быть длиннее обычного, однако следует помнить, что бОльший объем текста не всегда гарантирует лучший результат.
Текст аннотации должен быть четким, лаконичным, свободным от второстепенной информации и лишних слов и не должен содержать сокращений слов, ссылок на источники литературы и прямых цитат из текста статьи.
Текст аннотации должен быть связным, излагаемые положения должны логично вытекать одно из другого.
В тексте аннотации следует применять имеющие важное значение специальные медицинские термины, а также слова, словосочетания и выражения, которые содержатся в полном тексте рукописи научного материала; вместе с тем, следует избегать чрезмерного количества вводных слов, вводных словосочетаний и конкретизирующих слов, таких как «следовательно», «более того», «например», «в результате», «и т.д.».
Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных, следует применять как можно реже или давать их расшифровку и определения при первом употреблении в тексте аннотации.
Не следует приводить в тексте аннотации ссылки на ранее опубликованные работы и общеизвестные положения.
3. Структура аннотации.
Проверенным вариантом аннотации является краткое повторение в ней структуры научной статьи, которая в соответствии со стандартом IMRAD (The Introduction, Methods, Results, And Discussion) NoZ39.16-1972 должна
включать в себя введение (Introduction), методы (Methods), результаты (Results) и обсуждение (Discussion).
Введение следует представлять в сжатой форме и только в том случае, если оно не становится ясным из названия научной статьи.
Уделять внимание подробному описанию применявшихся методов исследований нужно только в том случае, если эти методы отличались принципиальной новизной или являлись особенно интересными с точки зрения данной работы.
Клинические и/или экспериментальные результаты исследования, а также выявленные взаимосвязи и/или закономерности следует описывать предельно точно и информативно.
Следует уделять особое значение новым результатам, важным открытиям и/или выводам, которые опровергают существующие точки зрения, а также данным, которые, по мнению автора, имеют важное научно- практическое или теоретическое значение.
Обсуждение следует сопровождать краткими авторскими комментариями, рекомендациями, оценками или предположениями (гипотезами), которые более подробно должны быть описаны в тексте научной статьи.
В процессе работы над аннотацией нужно четко излагать свое мнение, можно использовать специальную медицинскую терминологию и не следует упоминать несущественные детали.
4. Англоязычная версия аннотации.
Англоязычный абстракт (от англ.: abstract – «краткий обзор», «краткое изложение») является неотъемлемой составной частью англоязычного блока информации о научной статье.
Большинство авторов за основу для подготовки англоязычной версии текста аннотации принимают русскоязычную версию текста авторского резюме.
Объем англоязычной версии текста abstract к русскоязычной научной статье, как правило, превышает объем русскоязычной версии текста аннотации и может составлять больше 500 слов.
Перевод текста аннотации и ключевых слов с русского языка на английский язык с использованием машинных автоматизированных средств перевода (онлайн-переводчиков) не рекомендуется и может послужить причиной возвращения статьи автору для устранения замечаний редакции.
Англоязычная версия текста abstract научной статьи в русскоязычном издании является для иностранных читателей основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах.
Знакомство зарубежных читателей с англоязычной версией текста abstract помогает им определить уровень интереса к полному тексту научной статьи, дает возможность ссылаться на данную работу в своих публикациях, вступать в открытую научную дискуссию с автором и налаживать международные научные контакты.
В англоязычной версии текста abstract следует избегать употребления терминов, являющихся прямой «калькой» русскоязычных терминов, в то же время необходимо соблюдать единство специальной медицинской терминологии.
В процессе написания англоязычной версии текста abstract необходимо использовать активный, а не пассивный залог, например, «The study tested», но не «It was tested in this study».
Редакция допускает включение в англоязычную версию текста abstract вводных слов, вводных словосочетаний и конкретизирующих слов, таких как «consequently», «moreover», «for example», «as a result», «etc» и других.
В качестве двух основополагающих характеристик англоязычного текста abstract следует рассматривать как можно более высокие уровни «англоязычности» и оригинальности, то есть текст abstract должен быть написан качественным английским языком и не должен быть дословной «калькой» русскоязычной версии текста аннотации.